Slutningen af 1920'erne
1977
Slutningen af 1920'erne
Kirsten Schottlænder var en pioner og igangsætter.
I 1951 blev hun Danmarks første magister med spansk som sprog, og to år senere blev hun udnævnt til lektor i spansk ved Københavns Universitet; igennem mere end 8 år var hun eneste underviser i faget.
På et tidspunkt, hvor Franco havde afsondret Spanien totalt fra det øvrige Europa, åbnede Kirsten Schottlænder danskernes øjne og ører for det spanske sprog og kultur. Fagligt, som den drivende kraft i udviklingen af spansk som et selvstændigt fag på Københavns Universitet – og bredt, gennem sine populære undervisningsudsendelser i radioen.
Kirsten Schottlænder oversatte bøger og skuespil fra spansk til dansk. Hun var inspiratoren bag en lang række oversættelser af spansk og latinamerikansk litteratur, som op igennem tresserne og halvfjerdserne blev foretaget af hendes elever.
Kirsten Schottlænder åbnede ikke blot en ny verden. Hun fik også et af verdens mest righoldige sprog til at blomstre i Danmark. Hendes generøsitet overfor faget og de studerende var stor, og hun var, til langt op i alderdommen, det spanske sprogs store dame i Danmark.
Spansklektion fra DR: (KS starter 01:20)
Kirsten Schottlænder om spansk fonetik
”… det er rasende svært for en dansk tunge at blive så slank og spændstig, som det kræves for at udtale de meget klare og koncise spanske lyde…”
Brev til familien, 22.5.1935
Kirsten Schottlænder om Ortega y Gasset
”Han var meget venlig og ikke uvillig til at lade sig oversætte til dansk; vi valgte endda de 8 essays ud, som vi fandt passende; men han ønsker, at oversættelsen skal være nøjagtig og god, lige så god som den tyske … da jeg også ønsker at gengive originalteksten så nøjagtig som muligt, kommer vore principper vel til at stemme overens.”
Brev til familien, 1.7.1935